El senador de Morena, Martí Batres, en conjunto con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) están buscando reformar la Ley Federal Cinematográfica y han presentado una propuesta para cambiar los artículos 8, 10, 23 y 42 de la misma.

La reforma al artículo 8, de ser aprobada, se establecería de la siguiente forma: 

Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.

En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.

Con lo cual se buscaría tener obligatoriamente doblaje en español para todas las películas que se exhiban en cines cuyo idioma original no sea español y además doblaje en lenguas indígenas para las películas cuyo idioma original sea español. 

Según estipulan, esto beneficiaría a más de 10,000 trabajadores de la industria de doblaje, mayor accesibilidad para débiles visuales y, por supuesto, a las personas de habla indígena.

Esto va en contraposición a lo que tiene estipulado la ley actualmente y que está enfocado en traer las películas en su idioma original a las masas. Según los detractores, la propuesta de Morena es una falacia mal fundamentada que atenta en contra del derecho de los usuarios del cine de disfrutar de las películas en su idioma original y que lejos de ayudar al cine mexicano, símplemente sería en beneficio de los estudios y productoras que enviarían su producto obligatoriamente doblado, generando menos interés en la industria nacional.

Yo en lo personal prefiero consumir contenido siempre en su idioma original y si lo considero necesario, una segunda vista con doblaje, pero no todos piensan así. ¿Ustedes refieren las películas en su idioma original o con doblaje? Sea de la forma que sea, seguiremos yendo al cine a disfrutar del séptimo arte.

Fuente [El Economista

¡Compártelo en tus redes!

Imagen de cookies

Este sitio web usa cookies, se usan para personalizar el contenido, mejorando la experiencia en el sitio y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico.